蕨菜小说 > 玄幻奇幻 > 魔导武装

关于本译本的翻译体例

推荐阅读: 杨家有女宜室宜家系统之乡土懒人重生之科技大亨苗疆道事极品辣妈好v5鬼将凶猛娱乐:我的七个绝色女神姐姐弃女重生,毒妃哪里逃炼金术士从火球术开始肝经验盗梦行者左小多重生之农家主播又甜又飒醉枕东都我走错了重生门萌宝三只:爹地请排队无上战尊人在排位,透视宝箱血魂1937桃花枝下眠美漫谍影穿越后宫假太监魔女大人,请不要再复活我了!三国之星际争霸异世之儒道圣院斩仙四合院:从晋升工程师开始相医战纪重生之超级富豪史上最狂赘婿拜托请不要再找我当超级英雄了我的1999寡妇门前桃花多超级狂婿0℃老公,离婚吧!神眼妙手古今奇谭之云真剑扫八荒鬼吹灯一座位面的奋斗史重生之微雨双飞斗罗:砍我就掉宝,比比东上瘾了林天风陈雨墨电影世界的无限战争腹黑上司住隔壁星兽家园祁先生你被拉黑了我的完美总裁老婆重生西游之逆天系统都市:我的十万死侍能疯狂进化撩你上瘾:国民男神你别跑夫人每天都在线打脸隐婚娇妻不好惹我在斗罗当女皇巫师之旅三个选择借死命王牌军婚之持证上岗开局:领证电竞女武神女配专治不服[快穿]全职高手爆裂书生罪恶成神帝君绝宠:神探皇后太嚣张进击的大唐驸马爷神武破天机抗战之开局一张十字弩诸天影视世界大佬九星炼器师妹子,我教你修仙女主三国主角父亲聊天群头号军婚:重生辣媳十八岁万界统宰带飞全队我责无旁贷重返初三空间重生之神医商女斗罗之命运修改系统强宠甜妻:墨少,别放肆!胡亦四合院之闫家老三大海贼巴基战兵狂神我靠做梦走上人生巅峰无限灵药圃生存副本穿越医妃要和离,寒王请自重蔺九凤贾贵妃领主求生:从残破小院开始攻略绝世神医都市鬼谷医仙打穿星河从加点开始药祖我的小人国女友渔夫传奇楚枫网游三国之玩家凶猛重生超级娱乐帝国乡村霸道小农民战神的七个姐姐大国重工人族镇守使开局重启宇宙天宫快穿女主:我把反派养萌了从笑傲开始的江湖路神澜奇域不合格的大魔王鬼眼阴阳世子见我应如是特种纨绔偶遇美女补习之王99亿闪婚:豪门总裁夜夜忙重生之毒狐权倾天下开局干掉主角最后一个继承人一秒沦陷我从凡间来我震惊了全世界一品田园美厨娘
基本上,书中所有的人类名字均音译,猪族名字则意译;
  正文中所有首字母大写的专有名词(人名、地名等)按老式翻译例以下划线标出。(在此感谢婴儿熊同学给出建议。)
  所有引用新约、旧约或者模仿其中语句的,尽量使用现有的中文翻译版本。
  所有原文斜体字仍然用斜体表示:虽然译者认为这些斜体字相当于着重号。
  所有章节前的“引文”均依原文以不同正文的字体标出。
  原文中的整句葡萄牙语除人名外大部分维持原貌,以注释给出释义。人的全名也维持原貌。特殊情况或者原文给出了英文解释的除外。
  所有译者注释以及牢骚也以不同字体标明。为阅读方便,注释直接放在正文相应位置的后面,并用括弧括起。
  本书中的speak及其衍生词让本人颇费踌躇,因为按照旧译将书名中的言说人翻译做“代言人”的话,则文中出现speak行为时是否要依此翻译为“代言”呢?但实际上这个词的含义比”代言”更加复杂。另外speakerforthedeath总不能翻成“死亡代言人”吧?这里的speak最合适的翻译我以为是统一翻译为”言说”。这个词在英文中的含义比简单的“说”要更加丰富一些,带有一定的神圣性。
  前言中斜体字被作者用于标明书名,跟后文的作用不同,为尊重原版起见,仍然照样使用斜体字。;